Lyric Translation: 눈물길 – Trail of Tears

[한글 Hangeul Lyric + Romanised Lyric + English Translated Lyric]
[Lirik Hangeul 한글 + Lirik Rumi + Lirik Terjemahan (BI)]

———————————————————————————————————————————

Wheesung

Song Title: (Nunmulgil / Trail of Tears)
Alternative Title: Path of Tears / Road of Tears
Singer: Wheesung (휘성) / Choi Hwi Seong (최휘성)
Composer: Wheesung (휘성) & Moonha
Lyricist: Wheesung (휘성)
Album: The Moon That Embraces The Sun (해를 품은 ) OST Part 3 , Track #1
Released Date: 26 January 2012
Album: The Moon That Embraces The Sun (해를 품은 ) OST Album, Track #3
Released Date: 15 February 2012
Theme Song: KDrama 2012 – The Moon That Embraces The Sun

———————————————————————————————————————————


난 처음 보는 낯선 곳에 지금 서있어
nan cheo-eum bo-neun nat-sseon go-se ji-geum seo-i-sseo
I am now standing at a strange place that I’ve seen for the first time
I am standing in a strange place that I’ve seen for the first time
정신없이 걷고 뛰다 길을 잃어버린 거야
jeong-shi-neop-sshi geot-kko ttwi-da gi-reul i-reo-beo-rin geo-ya
I walked and ran spiritless and eventually got lost
I mindlessly walked and ran and eventually got lost
뭐 상관없어 상관없어 상관없다구
mwo sang-gwa-neop-sseo sang-gwa-neop-sseo sang-gwa-neop-tta-gu
But it doesn’t matter, doesn’t matter, doesn’t matter
But it doesn’t matter, doesn’t matter, doesn’t matter
누군가 날 찾겠지만 넌 아닐 테니
nu-gun-ga nal chat-kket-jji-man neon a-nil te-ni
Someone will seek for me but it won’t be you
Someone is bound to look for me but it won’t be you


안녕, 안녕 같은 말인데 왜
an-nyeong, an-nyeong ga-teun ma-rin-de wae
Hello, goodbye, why speak the same words
*Hello, goodbye – they are the same words
만남 이별 따라 뜻이 다른 거야
man-nam i-byeol tta-ra tteu-shi da-reun geo-ya
But they have different meanings based on encounter or parting
But why do they have different meanings depending on encounters and separation?


내가 살아 있는지 죽어있는지
nae-ga sa-ra in-neun-ji ju-geo-in-neun-ji
Whether I’m alive or dead
Whether I’m alive, whether I’m dead
난 어떻게 되는 건지
nan eo-tteo-ke doe-neun geon-ji
Whatever happens to me
Whatever happens to me,
나를 사랑 하다가 버린 사람아
na-reul ssa-rang ha-da-ga beo-rin sa-ra-ma
You who loved me and then abandoned me
You, who had loved me, then left me,
대답할 수 있을 거야
dae-da-pal ssu i-sseul kkeo-ya
Will be able to answer me
Will be able to answer me
내가 뛰어 온 자리 흘려두었던
nae-ga ttwi-eo on ja-ri heul-lyeo-du-eot-tteon
Up until this place that I have ran across
Up to this place that I ran to,
눈물길을 따라서 되돌아가면
nun-mul-gi-reul tta-ra-seo doe-do-ra-ga-myeon
If I can follow the trail of tears to return to the past
There is a path of tears and if I follow that path back
니 변명이라도 들어볼 수 있을까
ni byeon-myeong-i-ra-do deu-reo-bol su i-sseul-kka
Will I be able to hear at least your explanation?
Will I be able to at least hear your explanation?


안돼, 안돼 난 후회할 거야
an-dwae, an-dwae nan hu-hoe-hal kkeo-ya
No, no, I will regret
No, no, I will regret it
다시, 다시 시작할 수 있을 거야
da-shi, da-shi shi-ja-kal ssu i-sseul kkeo-ya
Again, again, can start all over again
Again, again, I can start over again


내가 살아 있을 때 힘이 있을 때
nae-ga sa-ra i-sseul ttae hi-mi i-sseul ttae
When I’m alive and have the strength
When I’m alive, when I’m suffering
너의 곁에 있어야해
neo-ui gyeo-te i-sseo-ya-hae
I should stay by your side
I need to stay by your side
내가 사랑해봐서 제일 잘 알아
nae-ga sa-rang-hae-bwa-seo je-il jal a-ra
I love you so I know best
I have loved before so I know best
내가 필요하다는 걸
nae-ga pi-ryo-ha-da-neun geol
I need you
I need you
내가 뛰어온 자리 흘려두었던
nae-ga ttwi-eo-on ja-ri heul-lyeo-du-eot-tteon
Up until this place that I have ran across
Up to this place that I ran to,
눈물길을 따라서 되돌아가면
nun-mul-gi-reul tta-ra-seo doe-do-ra-ga-myeon
If I can follow the trail of tears to return to the past
There is a path of tears and if I follow that path back
날 기다리는 널 꼭 만나게 될 거야
nal kki-da-ri-neun neol kkok man-na-ge doel geo-ya
I will surely meet you who is waiting for me
I will meet you, who is waiting for me


그래 되돌아가자 숨이 터져도 좋아
geu-rae doe-do-ra-ga-ja su-mi teo-jeo-do jo-a
Yes, let’s go back, even if breathless, it’s okay
Yes, let’s go back – even if my lungs explode, it’s okay
달리고 또 달려서 너를 안으러
dal-li-go tto dal-lyeo-seo neo-reul a-neu-reo
I run and run for you
I run and I run to go and hug you
거기 있어서 줘 아직 못다한 내 얘기를 들어줘
geo-gi i-sseo-seo jwo a-jik mot-tta-han nae yae-gi-reul tteu-reo-jwo
Please be there to listen to my untold story
Please stay there, listen to my unfinished story


내가 사랑하는 것 바라보는 것
nae-ga sa-rang-ha-neun geot ba-ra-bo-neun geot
Just by loving you, just by looking at you
Just by loving you, just by looking at you
그것만으로 좋아
geu-geon-ma-neu-ro jo-a
That is all I need
That is all I need
내가 필요 없다고 싫어졌다고
nae-ga pi-ryo eop-tta-go shi-reo-jeot-tta-go
Even if you say you no longer need me, and hate me
Even if you say you don’t need me, that you hate me
뿌리쳐도 네가 좋아
ppu-ri-cheo-do ne-ga jo-a
Even if you ditch me aside, I still like you
Even if you cast me aside, I still like you
어떤 상처를 줘도 잘 참아 낼게
eo-tteon sang-cheo-reul jjwo-do jal cha-ma nael-ge
I will endure all kind of scar that you give me
Whatever kind of scar you give me, I will endure it
소리소리 질러도 웃고 있을게
so-ri-so-ri jil-leo-do ut-kko i-sseul-kke
Even if you scream and scream at me, I will smile
Even if you scream and scream at me, I will smile
니 곁이 아니면 살수 없는 나니까
ni gyeo-chi a-ni-myeon sal-ssu eom-neun na-ni-kka
Because I can’t live if I’m not by your side
Because I can’t live if I’m not by your side





Sources:

한글 Hangeul Lyric: asian-drama.org
Romanised Lyric: 花火 Hana-bi
English Translation: asian-drama.org
English Translation: pop!gasa

“Annyeong” is the same word being used in Korean to refer to either “Hello” or “Goodbye”, just like the word “Aloha” is being used by Hawaiians to either say “Hello” or “Goodbye”, depending on the context

——————————————————————————————————————————————————————————————–
Disclaimer:
The romanised lyric is a bit different from the original Hangeul source as a slight adjustment has been made to reflect the Korean pronounciation, using the Hong’s Hangul Conversion Tool. The English translation(s) may as well differ from the original source(s) as some corrections/adjustments may have been made.
———————————————————————————————————————————————————————————————

[Click here for the 한글 Hangeul Lyric + Romanised Lyric]
[Klik di sini untuk Terjemahan Lirik (BM) oleh 花火 Hana-bi]
[Klik di sini untuk Lirik Olahan 花火 Hana-bi]


About 花火 Hana-bi

Simply a K-Addict

Posted on Thursday, 1 March 2012, in K-Pop, Lyric Translation, OST Drama and tagged , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s